من نحن اتصل بنا سياسة الخصوصية
×

تحديات الترجمة العلمية

عبدالله بن حمدان
تحديات الترجمة العلمية



‏ترجمة العلوم اليوم كأنها ترجمة روايات، يسعى المترجم إلى أن يوافق بين الأحداث في اللغتين. فهي ليست نقلًا للعلم كما هو في الواقع، بل نقل للرواية الإنجليزية عن الواقع، وشتان بينهما. 

والإنجليزي عند الاصطلاح يخضع لحدود لغته وميّزاتها، المشكلة أننا لمّا نترجم مصطلحه نخضع لمثل حدوده ونحاول إسقاط العربية على الإنجليزية.

مثلًا:

-قبتاريخي/قبل تاريخي (Prehistoric). انظر كيف استعمل الإنجليزي Pre استعمالًا صائبًا. والمترجم العربي اضطر إلى استعمال اللواصق كما في الإنجليزية. واتباع الإنجليزية في اللواصق كثير جدًا في المصطلحات وإن كان بعضه صحيح إلا أن أكثره هجين.

-الطباعة ثلاثية الأبعاد (3D Printing). لا يخفى على أحد طول المصطلح العربي لأن الإنجليزي لما وضع المصطلح كان تحت وطئة لغته من سهولة الاختصار، أما نحن فالعربية لا تختصر هكذا إلا قليلًا فتورطنا بأمثال هذه المصطلحات الطويلة. والمصطلح نفسه خاطئ وما كان ينبغي أن يترجم هكذا، ولي فيه تغريدة سابقة مطوّلة.

-قانون مور (Moore's Law). وهي ملاحظة لمور لاحظ ازدياد قدرة الحواسيب كل سنة. وكل مكان ذُكر فيه هذا "القانون" بالإنجليزية تجدهم أول ما يذكرون أنه ليس قانونًا طبيعيًا بل ملاحظة بشرية. ونحن تبعناهم في أخطائهم وقلنا له قانون بدلًا من ملاحظة.

-الذكاء الاصطناعي (Artificial Intelligence). نقد هذا المصطلح لا تكفيه تغريدة بل أعمل على مقالة مفصّلة لها وذكرت طرفًا منها في بدكاست فنجان. عمومًا لهذا المصطلح حمولة ثقافية في لفظة الذكاء، زيادة على أنهم يختصرونه لAI ونحن لا سبيل لنا بهذا فتُثقل كتاباتنا بالمصطلح الطويل.

هذا غير المصطلحات التي تُخفي مركزيتهم كالشرق الأوسط والحرب "العالمية" الأولى، وغيرها.

وأشد شيءٍ أنك تجد المصطلحات العربية أصلها تحوّلت لتوافق الإنجليزية، من ذلك مثلًا "الفقه الإسلامي" مع أن العرب من أول يوم وهم يستعملون "الفقه" مجردًا، لكن لأن العجم اصطلحوا Islamic jurisprudence تبعناهم وأضفنا "الإسلامي".

وفي كل هذه الكلمات لو استعملت الإنجليزية شيئًا مغايرًا لاتبعانها. فلو قالت "Moore's Observation" لقلنا "ملاحظة مور"، ولو قالت "Algorithmic Imitation" لقلنا المحاكاة الخوارزمية بدلًا من الذكاء الاصطناعي.

ولا أقول إن الترجمة الحرفية للمصطلحات خاطئة على إطلاقها، بل كثير ما تصح، خاصة في العلوم المجرّدة إذا راعينا خصائص اللغات. ولبعض مجامع اللغة العربية كلام مثل هذا.

وأنت لو تأملت مصطلحات العلوم التي تُرجمت قبل زمن بعيد كالفيزياء لوجدتها أقرب من مصطلحات العلوم الحديثة والتقنية، وإن كان الإلف يدخل هنا.