من نحن اتصل بنا سياسة الخصوصية
×

المترجم المحلف في إسبانيا

القاهرة : " نقاش "
المترجم المحلف في إسبانيا

هل تعلمون كيف يُصبح المترجم محلّفًا في إسبانيا...؟

تُعدّ مهنة المترجم المحلّف في إسبانيا من المهن ذات الطابع القانوني والرسمي، إذ لا يُسمح لأي شخص بممارسة هذا العمل إلا بعد المرور بمراحل دقيقة تشرف عليها وزارة الشؤون الخارجية الإسبانية. فالمترجم المحلّف هناك ليس مجرّد مترجمٍ عادي، بل هو صاحب صفة قانونية تُخوّله منح الوثائق المترجمة حجّية رسمية أمام الإدارات والمحاكم.

يُشترط في المترجم المحلّف الإسباني أن يكون راشدًا، أي في سنّ 18 على الأقل.

وهنا قد يتوقّف القارئ متسائلًا: هل تدركون ما معنى ثمانية عشر عامًا فقط؟

إنّه السنّ الذي يُسمح فيه للشاب أو الشابة في إسبانيا بتحمّل مسؤولية مهنة ذات طابع قانوني، تتعلّق بوثائق ومعاملات رسميّة، بعد اجتياز امتحان وطني دقيق تُشرف عليه الدولة.

وهناك شرطٌ آخر، وهو أن يحمل المترشح جنسية إحدى دول الاتحاد الأوروبي أو إقامة قانونية في إسبانيا. 

وبعد استيفاء هذه الشروط، يخضع المترشح لامتحان رسمي تنظّمه وزارة الشؤون الخارجية، ويتكوّن هذا الامتحان من ثلاث مراحل رئيسية.

المرحلة الأولى تتعلّق بترجمة نصّ من اللغة الإسبانية إلى اللغة الأجنبية التي يختارها المترشّح، كاللغة العربية مثلًا.

أما المرحلة الثانية، فتعنى بالترجمة في الاتجاه المعاكس، أي من اللغة الأجنبية إلى الإسبانية.

بينما تشمل المرحلة الثالثة مجموعةً من الأسئلة اللغوية والقانونية، التي تهدف إلى اختبار كفاءة المترشّح في التعامل مع المصطلحات القانونية ودقّة التعبير في اللغتين.

وفي حال اجتياز هذه المراحل بنجاح، يؤدّي المترجم المحلّف اليمين القانونية أمام وزارة الشؤون الخارجية، ليصبح معتمدًا رسميًا من الدولة الإسبانية.

بعد ذلك يُدرج اسمه في السجلّ الوطني للمترجمين المحلّفين، ويُخوّل له ترجمة الوثائق الرسمية مثل الشهادات، والعقود، والوثائق الجامعية، وتوقيعها بخاتمه الشخصي الذي يمنحها الصفة القانونية.

كما يمكنه العمل بصفة مستقلّة، إذ يحدّد أتعابه بنفسه، ويتعامل مباشرة مع الإدارات العمومية أو الأفراد الذين يحتاجون إلى ترجمة معتمدة.