قرا جوز
كَتب الإيقاع ألف قصيدة
ما اتهزش الا قليل الشِعر
النخلة مش زي جِريدة
ولا كل تَمر بنفس السِعر
والغاب لو اتعين خرزان
عمره ما كان نفس القوة
ولا كل من يخبز فران
ولا بلطجي يبقي فتوُّة
واقدر اقول من ده شولات
وبالإيقاع اكتب دواوين
يستغربوا فيها البهوات
علي المكاتب ف الدواوين
المشكلة راسمين طيبه
وهما أصلا فاقدين حِس
تجار مشاعر هليِّبة
وفيهم المحتال واللص
و قال عليهم أكبرهم
متبلدين خاليين أحلام
بأمارة إيه حنعبرهم
هوه احنا عُبَّاد الأصنام.؟
ده اللي انسعد فيهم متعوس
واللي انتعس فيهم رقاص
والله لو يقلعوا بلبوص
الحبر عمره ما يبقي رصاص
ولا يتمسح تحت الإعصار
الا اللي مكتوب بالطباشير
أما اللى منقوش ع الأحجار
ما يهمهوش طوبة وأمشير
وأنا يابني صنف لحالي أكيد
موهوب وربك اعطاني
كالمعجزات من غير مواعيد
فعرفت قيمة وجداني
طبل بقى ف المطبل
لو اندعقت ما نيش مهزوز
وزيد وعيد واقعد هبل
أخرتها تطلع "فُرقع لوز"
على رأي عم فؤاد حداد
الموهبة غير ضرب البوز
والشعر مش تجرمه،و عناد
("وإن كنت قاري كتاب واحد
يجوز يكون غيرك، قرا جوز" !!)
Ha letto due…
Di Samir el_Amir
Traduzione di Shirin Elnawasany
Il ritmo ha scritto mille poesie,
ma pochi versi restano davvero in piedi.
Una palma non è come una foglia di palma,
e non tutti i datteri valgono lo stesso.
E una canna, se la chiami legno duro,
mai avrà la stessa forza.
Non tutti i forni fanno il pane vero,
né tutti i delinquenti diventano campioni.
E posso dire: mucchi interi di sti versi…
Con il ritmo scrivo interi diwān,
che lasciano a bocca aperta i ricchi pigri,
seduti ai loro tavoli nei salotti.
Il problema?
Fanno i buoni, ma sono senza un briciolo di sensibilità.
Mercanti di sentimenti finti,
e tra loro si nascondono il furbo, il truffatore e il ladro.
E il più anziano tra loro dice:
“Sono ottusi, senza sogni…
e noi che dobbiamo farci?
Mica siamo adoratori di idoli?”
Chi tra loro sembra fortunato è uno sventurato,
chi è sventurato è un ballerino tremante.
Oddio, anche se si spogliassero completamente,
l’inchiostro non diventerebbe mai piombo.
E solo quello che è scritto col gesso può essere spazzato via dalla tempesta;
quello inciso nella pietra non teme né pioggia né vento.
E io, figliuolo, sono un caso a parte:
un talento donato dal Signore,
come miracoli senza preavviso,
e così ho conosciuto il valore della mia anima.
Suona il tamburo tra gli adulatori:
se esplode, non vacillerò.
Minaccia, urla, resta pazzo…
alla fine non ne uscirà che uno schiocco di mandorla!
Come diceva Fuad Haddad:
“Il talento non è fare il broncio,
e la poesia non è delitto né ostinazione."
(E se tu hai letto un solo libro…
forse qualcun altro ne ha letti due!!)
قرا جوز، سمير الأمير، شيرين النوساني،
