من نحن اتصل بنا سياسة الخصوصية
×

صدور الترجمة العربية لرواية: " هيرلاند : بلد النساء " لتشارلوت بركنز جيلمان

د.مصطفى رياض
صدور الترجمة العربية لرواية:

هالة كمال (مترجمة). هيرلاند: بلد النساء. تأليف تشارلوت بركنز جيلمان، 1915، سلسلة الألف كتاب، الهيئة المصرية العامة للكتاب، القاهرة، 2025.


Charlotte Perkins Gilman. Herland. 1915.

https://gutenberg.org/ebooks/32


تنتمي رواية "هيرلاند" إلى الأدب العالمي وتتطرَّق إلى نقد المجتمع الغربي والأمريكي تحديدًا في مطلع القرن الماضي من منطلق اجتماعي، حيث تغيب قيم كالعدالة والرحمة والنظام والتفاني والرعاية التي تمثل أهم القيم في بلاد النساء المستمدة من بناء اجتماعي أمومي، بدلًا من قيم المجتمع الذكوري القائمة على التنافس والتناحر والسيطرة والتحكُّم.

ويُعدُّ الكتاب من كلاسيكيات الأدب النسائي العالمي؛ وخاصة لما يحمله من إشارات إلى أسطورة الأمازونيات في التراث الإغريقي، ولما يتخلله من إشارات إلى عالم النساء الأسطوري والتاريخي والأدبي. وقد تُرجمت الرواية إلى لغاتٍ عدة دون العربية، وهي تمثل أهمية للقراء بشكلٍ عام وتحديدًا لمن يهتمون بالفن الروائي والأدب الطوباوي وكذلك للمهتمِّين بعلم الاجتماع والأنثروبولوجيا، حيث يتطرَّق النص إلى قضايا الساعة في مطلع القرن الماضي حول بناء الأسرة والمجتمع ودور الفرد فيه، فضلًا عن الإشارات إلى علوم التربية وهندسة تخطيط المدن وتطوُّر العلوم الطبية وغيرها من العلوم التطبيقية.

أخذ الاهتمام برواية "هيرلاند" يتجدَّد في السنوات الأخيرة في إطار دراسات الأدب الطوباوي والخيال العلمي من ناحية، وفيما يتصل بالدراسات البيئية وشؤون الطبيعة ودور البشرية في الحفاظ عليها."

وتعد المترجمة الدكتورة هالة كمال من أبرز الأسماء الأكاديمية في مصر والعالم العربي في مجال الدراسات الإنجليزية والمقارنة. لا تنحصر إسهاماتها داخل قاعات المحاضرات فحسب، بل تمتد لتشكل مشروعاً معرفياً متكاملاً يربط بين النظرية الأدبية، ودراسات النوع (الجندر)، وفعل الترجمة بوصفها نشاطًا ثقافيًا وسياسيًا.

تشغل الدكتورة هالة كمال منصب أستاذة الأدب الإنجليزي ودراسات النوع في قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب، جامعة القاهرة. 

يُعتبر دور د. هالة كمال في تأسيس "مؤسسة المرأة والذاكرة" (WMF) ركيزة أساسية في مسيرتها. هذه المؤسسة البحثية لا تهدف فقط إلى دعم الدراسات النسوية، بل تسعى لإعادة قراءة التراث والتاريخ الثقافي العربي من منظور نسوي بديل. من خلال هذا المنبر، عملت كمال على تعريب المعرفة النسوية وإنتاجها، جاعلة من "الترجمة" أداة لتمكين المرأة معرفياً في العالم العربي.

تتنوع أعمال هالة كمال بين التأليف، والترجمة، والتحرير الأكاديمي، ويمكن تصنيف أهم أعمالها كالتالي:


1. الترجمة: نقل النظرية إلى العربية

أدت د. هالة كمال دوراً محورياً في نقل نصوص نقدية تأسيسية إلى المكتبة العربية، ومن أهم ترجماتها:

• "الجندر والوطن والرواية العربية: مصر 1892-2008" (2021): ترجمة لكتاب الدكتورة هدى الصدة. يُعد هذا العمل مرجعاً لا غنى عنه لفهم تطور الرواية العربية وتشابكها مع قضايا القومية والجندر.

• "إياك والزواج من كبيرة القدمين: نساء في أمثال الشعوب" (2008): ترجمة مشتركة (مع منى إبراهيم) لكتاب الباحثة الهولندية "مينيكه شيبر". الكتاب دراسة انثروبولوجية شيقة تجمع الأمثال الشعبية حول النساء من ثقافات العالم المختلفة وتحللها.

• "موسوعة النساء والثقافات الإسلامية": ساهمت بترجمة ومراجعة مقالات مختارة من هذا العمل الموسوعي الضخم.

2. التحرير الأكاديمي: صياغة المعرفة

لم تكتفِ بالترجمة، بل قامت بتحرير كتب تعد مراجع للباحثين:

• "دليل روتليدج للترجمة والنسوية والجندر" (2020): (The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender). شاركت في تحريره مع الباحثة لويز فون فلوتو. وجود اسمها بوصفها مشاركة في هذا الدليل العالمي يضعها في مصاف المنظرين العالميين في مجال "الترجمة النسوية".

• "النقد الأدبي النسوي" (2015): كتاب قامت بتحريره وترجمته، يهدف إلى تقديم "قارئ" عربي يضم أهم المقالات التأسيسية للنقد النسوي الغربي، ليكون دليلاً للطلاب والباحثين العرب.

فلسفتها: الترجمة بوصفها فعلًا نسائيًا 

ما يميز مشروع هالة كمال هو أنها لا تنظر للترجمة بوصفها عملية لغوية بحتة، بل تراها نشاطاً يتطلب وعياً بالسياقات السياسية والاجتماعية. تُعرف كمال باهتمامها بـ "سياسات الترجمة"، وكيفية استقبال النصوص الغربية (مثل أعمال فيرجينيا وولف) في الثقافة العربية، وكيف يمكن للمترجم أن يكون واعياً بقضايا الجندر أثناء عملية النقل.

وخلاصة القول، تمثل هالة كمال نموذجاً للأكاديمي الملتزم بقضايا مجتمعه؛ فهي لم تسجن نفسها في "البرج العاجي" للجامعة، بل نزلت بنظرياتها إلى أرض الواقع عبر الترجمة والعمل الأهلي المؤسسي، لتصبح بذلك صوتاً رائداً في دراسات الترجمة والنسوية في الشرق الأوسط.


#نقاش_دوت_نت 

هيرلاند، المجتمع الأمريكي، الأدب النسائي، الأدب الطوباوي النظرية الأدبية، دراسات النوع