كنتُ أنا انتظاري
ها هي من فناء الدار تنبثق
القصيدةُ التي كنتُ أبحثُ عنها
في المساءات،
مرتجفة من بردِ كانون،
تبحث عن دفءٍ
يُقِيها النَّشاز.
تتلمَّس دربها
عبر أستار الضباب،
كأنها تصيغ من طبقاتهِ
أوراقيَ الأولى.
تُناغي الحفيف
لأوراقِ خَمْطٍ وأَثْلٍ،
وشيءٍ من سليلِ ريحٍ
تهبُّ لِحملِها إلى حوافِ شُرفتي.
هنا على وجه الزجاج...
أمُدُّ يدي لأكتبَ بالنَّدى أبياتها،
وأعرف أن الندى لا يخون معنى
حين يخطّهُ القلب قبل البنانِ
بحرف شفيف:
تأخَّرتِ كثيراً
وكنتُ أنا انتظاري،
غيابكِ تمدَّدَ في الحياة،
فصار وطناً مؤقتاً لقبرٍ مثلي.
كيف إذاً أُفرِغ البردَ في الكلمات،
أُعَلِّمُ النَّشاز كيف يصير لحناً
تنزف صداهُ الحشرجات؟
سأخبرك أنني
هادنتُ الصمت لدفءٍ مؤجلٍ
حين كان العصفُ لغةً سائدة،
وها أنا الآن
أُسَخِّرُ الكلمات،
أقفُ عند آخر سطرٍ،
لأجد الدهشة أنكِ سبَقتني،
وكتبتِني بطريقتكِ
في الغياب.
I WAS MY OWN WAITING
Here, from the courtyard, is emerging
the poem I have been searching for
in the evenings,
trembling from December's cold,
seeking warmth
to ward off dissonance.
It gropes its way
through mist's veils,
as if shaping from its layers
my blank sheets.
It hums to the rustle
of bitter shrubs and tamarisk leaves,
and something of the winds blowing
to carry it to the edges of my balcony.
Here, upon the windowpane,
I stretch out my hand to compose
its own verses with dewdrops,
knowing that dew betrays no meaning,
when the heart pens it before fingers
in a translucent script:
You were too late,
and I was my own waiting.
Your absence stretched across life,
becoming a fleeting homeland
for a grave like mine.
How, then, can I pour the cold into words,
teach dissonance to become a melody
whose echo bleeds with death-rattles?
I will tell you that
I made peace with silence
for awaited warmth,
when the tempest was
the prevailing language.
And now, here I am
harnessing words,
reaching the final line,
engrossed in stupefaction
that you have preceded me,
and written me in your own way
through absence.
#نقاش_دوت_نت
