رسائل الفردوس الموعود (4)
سيرينا
اليوم سمعت النسيم يردد اسمكِ
بل يعزف حروفه على قيثارةٍ غامضة.
رأيتك تشرقين من قلب البحر،
ثوبك أمواجٍ
وتاجٍك من ضوءٍ.
هل تعلمين أن الموج يكتبكِ بأصابعهِ الزرقاء؟
أن اللؤلؤ يضيءُ حين يمرّ طيفكِ،
وأن سفن العشق تتبع عطرك
لترسو على شاطئ الخلود؟
سيرينا...
حين سمع الليلَ صوتك،
أزاح ستارَه،
وفتح صدرهُ
كي تُضيئه بسمتك
فتنشق العتمة
ويذوب جليد العمر في قلبي.
وتتلاشى الحدودُ بين الأرضِ والسماء،
وتصبحين أنت…
وطنًا للحلم،
وسرًّا لا ينتهي.
سيرينا
أتعلمين؟
حين تنامين،
أظلّ ساهراً عند بوابة حلمكِ،
أحرسكِ من أشباح الليل،
وأكتب على جبينكِ صلاةً لا تنتهي
سأظلّ أرتّل مزاميركِ،
حتى تتحول الأرض إلى معبد،
والسماء إلى قصيدة،
والحياة إلى قبلة على يديكِ.
============
Lettere del Paradiso Promesso (4)
Serena…
Oggi ho sentito la brezza sussurrare il tuo nome,
anzi, suonarne le lettere su un’arpa misteriosa.
Ti ho vista splendere dal cuore del mare,
il tuo vestito fatto di onde
e una corona di luce.
Sai che l’onda ti disegna con le sue dita azzurre?
Che la perla si illumina al passaggio della tua ombra,
e che le navi dell’amore seguono il tuo profumo
per approdare sulla riva dell’eternità?
Serena…
Quando la notte udì la tua voce,
scostò il suo velo,
spalancò il petto
perché il tuo sorriso lo illuminasse.
Allora l’oscurità si schiarì,
e il ghiaccio del passato nel mio cuore si sciolse.
I confini tra terra e cielo svanirono,
e tu divenisti…
patria del sogno,
segreto senza fine.
Serena,
lo sai?
Quando dormi,
io veglio ancora alla soglia del tuo sogno,
ti proteggo dai fantasmi della notte
e scrivo sulla tua fronte una preghiera infinita.
Continuerò a cantilenare i tuoi salmi,
finché la terra si trasformerà in tempio,
il cielo in poesia,
e la vita in un bacio sulle tue mani.
#Lettere_del_Paradiso_Promesso
#Frammenti_dai_Libri_della_Traduzione
Dr. Hossam El-Din Mostafa
Traduzione di Shirin Elnawasany
#نقاش_دوت_نت
سيرينا، سفن العشق، شاطيء الخلود، أشباح الليل
