من نحن اتصل بنا سياسة الخصوصية
×

يـاقاتـلـة

الشاعر عادل غتوري ترجمة د. شيرين النوساني
يـاقاتـلـة



عـــامٌ  يــمُــرُّ ولا أراكِ أيُــعــقلُ؟

إنْ تــعــقليهِ فــأنَّىٰ لــي أنْ أعــقلَهْ

مــجنونُ  حــبِّكِ لم يعدْ يقوىٰ على

بُعد يُــقــتِـلُ والمسافةُ  قــاتــلَةْ

إنْ  كـــان حُــســنُكِ قـــد طــغــىٰ

فبحقِّهِ  لاحقَّ عندَكِ لِلوعودِ الآجلةْ

وبــأيِّ  حــقٍّ أبــقىٰ عمري مؤمِّلاً

يــوماً يــجيءُ أرىٰ الــبخيلةَ مُقبلةْ

لاتُــتــحفيني بــحُسنِ قــولِكِ إنَّــما

فــلتُتحفيني  بــما الــمشاعرُ قــائلَةْ

لاتدخلي بي في الصحاري القاحلةْ

واســتنطقي التاريخَ والقي الأسئلةْ

الــنــيلُ أوصــانــا و عــلَّــمَ أهــلَهُ

أنَّ الــدعــاوىٰ بــلا دلــيلٍ بــاطلةْ

الــحبُّ يعني الفيضُ فيضُ مشاعرٍ

صَــدَقَتْ و لايعني إمتطاءُ الأخيلةْ

قــد  قــلتُ مــاعندي وأرجو إجابةً

جــبــراً  لــصدعٍ أو إقــامةِ مــائلَةْ 



Poema di Adel Gatware

Traduzione di Shirin Elnawasany 


Assassina

************

È passato un anno, e tu non sei qui con me: è davvero possibile?

Se per te può apparire accettabile, come potrei mai accettarlo io, io che sono folle d’amore per te?

Il mio amore per te non regge più una lontananza che uccide;

la distanza, lo sai, è essa stessa un’assassina spietata.

Se la tua bellezza ha superato ogni limite, allora, per suo diritto, non hai più scampo dietro promesse ritardate.

E con quale diritto dovrei consumare la vita sperando un giorno di vedere colei che è avara di sé finalmente avanzare?

Non regalarmi l’eleganza delle parole, donami ciò che i sentimenti veri pronunciano.

Non gettarmi nei deserti aridi.

Interroga la storia, poni le domande:

il Nilo ci ha educato, ha insegnato al suo popolo che ogni pretesa senza prova è fallace.

Amare significa traboccare, essere pieni di sentimenti sinceri;

non cavalcare fantasmi né illusioni leggere.

Ho detto tutto ciò che avevo da dire, e attendo risposta:

o come forza che ricompone una frattura,

o come sostegno a ciò che pende e vacilla.

#نقاش_دوت_نت