بذر لا يفنى
لِتشرق على ملامحي،
لستُ عبّاد الشمس،
رحلتُ قبل بزوغها الآتي،
وفي عينيّ نهرانِ من ملح،
أحملُ جُرحاً عتيقاً بحجم أوطانٍ
كِثَار،
كِثَار،
لم تتسع يوماً لاحتواءِ
دائي.
كم أنزفتُ صوتي
لمنْ في آذانِهمْ وَقْرٌ،
وكانَ
كَأنينِ دورِيٍّ حَطَّ مكسوراً
على صخرٍ أصم،
كلسانِ حال الرمل
يشكو الماء للصَّبار:
كل ما في الغيم أصبح
يابساً.
أيا دهراً، له مزاجُ النائباتِ
الذي لا يحفظ في مبادئه الخرائط،
لا تبكني!
لا تبكني!
كان حتفاً جميلاً،
أنيقاً
كبراءةِ زهرةٍ على فَننٍ مبتور،
لكن طِيبها فاقَ أبداً،
صفَّقَ آخِرَ الأنفاسِ لِلعدم،
يُعلِّمهُ كيف تزْهَرُّ الروائحُ
في فمِ الريح،
لِيَبْذُرَ فوق اللَّحدِ عصفُهَا الأزهارَ.
Seeds That Never Die
For the sun to rise upon my features;
I am no sunflower,
I departed before its coming dawn,
with two rivers of salt in my eyes,
bearing an ancient wound
as vast as homelands—
many homelands, many,
never spacious enough
to contain my pain.
How often I bled my voice
to those whose ears were sealed,
and it sounded
like the moan of a sparrow, broken-winged,
alighting upon a deaf rock,
like sand whispering its thirst
to the cactus:
All that once filled the clouds
has turned to drought.
O time, bearer of calamities' mood
that keeps no maps among its principles,
weep not for me!
Weep not for me!
It was a beautiful death,
elegant,
like the innocence of a flower
on a severed stem,
yet its fragrance outlived it,
clapping its final breath to the void,
teaching it how scents may bloom
In the mouth of the wind,
so that its gust might sow
blossoms upon the grave.
#نقاش_دوت_نت
