من نحن اتصل بنا سياسة الخصوصية
×

أجرُّ حريرَ الحزنِ

قصيدة للشاعرة الفلسطينية/ مريم الصيفي ..نقلتها للإيطالية د/ شيرين النوساني
أجرُّ حريرَ الحزنِ




على جمراتِ الصمتِ قلَّبتُ خاطري 

                      فجُنَّ حريقٌ في سطورِ دفاتري 

وفاضتْ جِرارُ العمرِ حزنًا معتَّقًا 

                      بهِ تنتشي روحي وتسمو مشاعري 

أجرُّ حريرَ الحزنِ في شوكِ مقلتي 

                      فتجري دموعُ اليأسِ ملءَ محاجري 

وتذوي غصونُ القلبِ لا خضرةٌ بها 

                      وتذبلُ في روضِ الرَّبيعِ أزاهري 

ويشربني دمعٌ لتعطشَ مقلتي 

                     وتُلْقى على الجرحِ العميقِ ستائري 

ويغرُبُ من شمسي بريقُ ضيائها 

                    وبالكمدِ المعصورِ تُبلى سرائري 

تُؤرجحُني الصرخاتُ في عتمةِ المدى 

                     فتهوي إلى وادٍ عميقٍ منائري 

تنامُ بهِ الأضواءُ في حضنِ عتمةٍ 

                     هوتْ من سماءِ الليلِ في دربِ سائرِ 

مشى خطواتِ التيهِ في دربِ حيرةٍ 

                      فأدركهُ الترحالُ في حظِّ عاثرِ

 تراءتْ لَهُ النجماتُ يبرقُ ضوؤها 

                        فأغواهُ ذاكَ الضوءُ إغواءَ شاعرِ 

يُلملمُ ما يزهو من الحرفِ ومضُهُ 

                         يرصِّعُ وجهَ الليلِ بسمُ المشاعرِ 

ترقرقَ نهرُ الشوقِ وجدًا بمقلتي 

                          ومسَّتْ شغافي بالمنى كفُّ ساحرِ 

فأشرقَ ثغرُ الصمتِ في وجهِ أحرفي 

                          وهلَّتْ مع الأقمارِ أحلى بشائري 

         ،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،



Trascino la seta del dolore

،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،،

Poema di Mariam Elsefy

Traduzione di Shirin Elnawasany 



Trascino la seta del dolore

sulle braci del silenzio —

ho rivoltato il cuore,

e un incendio impazzì

tra le righe dei miei quaderni.


Le giare del tempo colmarono

un lutto invecchiato:

la mia anima ne è ebbra,

i miei sensi in volo.


Trascino la seta del dolore

tra le spine delle pupille —

scorrono lacrime di resa

che riempiono gli occhi.


Si seccano i rami del cuore,

verde non hanno più,

nel prato di primavera 

appassiscono i miei fiori.


Un pianto mi beve,

gli occhi assetati,

e i miei veli si gettano

sulla ferita profonda.


Dal mio sole tramonta

il suo ultimo fulgore;

con angoscia strizzata

si consumano i segreti.


Le grida mi dondolano

nell’oscurità dell’orizzonte,

precipitano in una valle profonda

i miei punti di riferimento.


Lì dormono le luci

in grembo a una tenebra,

cadute dal cielo notturno

sul cammino d’un viandante.


Camminava senza meta

per una sentiero confuso,

il peregrinare lo raggiunse

sotto una sorte avversa.


Gli apparvero le stelle,

la loro luce balenante,

e quel bagliore lo sedusse

come seduce un poeta.


Raccogliendo il lampo altero

delle lettere,

ricamando il volto della notte

con il sorriso dei sentimenti.


Gorgogliò il fiume della nostalgia

— passione — nei miei occhi,

e una mano magica toccò

il mio cuore con desiderio.


Allora s’illuminò la bocca

del silenzio, sul volto delle mie lettere,

e con le lune si manifestarono

i miei più dolci annunci.

#نقاش_دوت_نت 

التعليقات

لا توجد تعليقات بعد

أضف تعليقك

6777
سيتم مراجعة تعليقك قبل نشره للتأكد من التزامه بقواعد المجتمع.